Как тяжело быть просто человеком,
Вокруг везде свирепствует обман,
Если не тело, то душа - калека,
Не мало видел я людей и стран.
Кругом одни захлопнутые двери,
Лишь думаешь, обманут сейчас где?
Любить все тяжче, невозможно верить,
Ни людям, ни идеям, ни себе.
Везде повсюду торжествует подлость,
И мир сорвался словно дверь с петель,
Уже воспринимается, как подвиг,
Когда предложат страннику постель.
Как тяжело быть стало человеком,
Свернулась суть, и мера всех вещей
Истерлась и исправить больше некем -
Нет идеалов больше у людей.
Сколь сильно потрудилась злая воля,
Чтобы резьбу вращения сорвать
Земли, и мир летит, как ветер в поле,
Куда не знает, да и как узнать?
И только вера верует безбрежно,
Что все Всевышней правится рукой,
Земля сверкнет и станет лучше преждней ,
Но неизвестно нам, какой ценой?
Мы помним лишь, как Он сказал сурово,
Что жаждет огнь на землю извести,
И по огню томится Божье Слово
В смертельной скорби -
Господи, гряди!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сумерки.. - Сотниченко Андрей вот уже много лет,кажется,всегда:)недалеко от нашего дома,живет певчее семейство дроздов.по ночам,когда тепло,так поют-заслушаешься,такие рулады выводят-ни в сказке сказать..и ведь тоже-Господа славят,не иначе.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.